










![]() | ![]() | ||||||
| |||||||
Competition in China's booming Internet sector has turned nasty ahead of the Beijing Olympics, with Sohu.com upsetting its rivals through a lucrative sponsorship deal that is now being challenged. | |||||||
Thankyou for your vote (you can change your vote at any time). Please leave some helpful comments about this news item using the box below. | |||||||
Make a comment![]() | |||||||
Add a comment on this news piece. | |||||||
![]() Comments | |||||||
October 2007 I saw that earlier today. The amount of money generated by the Olympics is truly staggering.
Reply
Report
October 2007 It's amazing how different the internet advertising market is in China. A whole different ballgame in terms of restrictions and in terms of measurement.
Reply
Report
Yesterday 6pm 去*(qù)* "去"是一个象形字------它描摹的是一个带有盖子的空容器的形状:字的下半部分指代的是空容器"厶";字的下半部分指代的是盖子"土"。它最初的意思指的是移走容器的盖子和容器中的物品,后来引申为"离开,走"。 休*(xiū)* "休"是一个会意字------"亻"是"人"字的变形,"木"表示一棵树,"休"字则表现出人靠在树上休息的样子,而其实际含义就引申为"停止,休息"。 中国人的称谓很复杂,同事之间可以称职务,如"麦总,刘经理"等,熟人之间可以直呼其名,或者在姓的前面加上"老,小"来称呼,如:"老王,小王"等。比较正式的场合对不熟悉的人一般可以称"先生,女士,太太,小姐"等。 The Chinese system of names and titles is by and large complicated. Titles may be used to address each other among one's colleagues, e.g. "màizǒng and Liú Jīnglǐ". For acquaintances personal names and surnames may be preceded by "lǎo"(old) or "xiǎo"(young). Formal patterns of address include "xiānsheng"(mister,Sir). "nǚshì"(Ms or Mrs), "tàitai"(madam or Mrs) and "xiǎojie"(miss). For example: colleagues greet to each other: Good morning, Wang Jingli! Conversation between acquaintances:Xiao Li,pass me that cup of tea. Formal pattern:The waiter opened the hotel door and said, come in, please, Miss.
Reply
Report
| |||||||
Home | Read News | Post News | Read Articles | Write Articles | Q & A | Groups | Activity | Members | More
Privacy Policy | House Rules | About Us | Contact Us | House Blog | FAQ | Advertise With Us
© Copyright 2007 Gooruze ™ | Built by Market United